Исламская культура

Новые переводы духовных стихов Тукая

20 Декабрь , 2014
338 просмотров


Новые переводы духовных стихов Тукая

Известный русский поэт, переводчик и автор комментированных поэтических антологий Михаил Синельников – член Редколлегии нашего журнала «Исламская культура». В течение 2015 года, посвящённого в России «Году литературы», он работал над новой антологией, в которую должны войти лучшие поэтические произведения восточных авторов на темы Ислама.

Однако, он обнаружил, что стоящая перед ним задача вовсе не так легка, как казалось вначале: обнаружилось не так много удавшихся русских переводов именно исламской поэзии, что, очевидно, связано с условиями советского атеистического времени, когда эта тема игнорировалась как таковая, а в дореволюционной России также мало кто трудился над «исламской тематикой», и лишь наиболее выдающиеся авторы увлекались не экзотикой, не узорами ориентальных мотивов, но обращались к мусульманской этике и эстетике, к духовным глубинам духа Ислама

Вот почему Михаил Синельников сообщил нам, что многие сочинения, не имеющие хотя бы сносного аналога на русском, теперь «приходится переводить специально для будущей книги. Вот два стихотворения Тукая.

"Мирадж" я перевёл сегодня (на сегодня существует лишь очень скверный, просто неграмотный перевод). Не скажу, что моё переложение идеально, но всё же оно профессиональней, да и намного ближе к подлиннику. Для татар это - одно из величайших произведений главного классика. Конечно, в советское время он подавался, как поэт-демократ и одобрялись те его стихи, в которых он высмеивал мулл и вступал в полемику с ретроградами. Но муллы-то эти были лицемерными, недостойными. А он ведь и сам происходил из мусульманского духовного сословия, и религиозные стихи, на самом деле, представляют ценную часть его поэтического наследия. Тукай и в сатире своей оставался глубоко верующим...»

 

Габдулла ТУКАЙ (1886 – 1913)

 

О нынешнем положении

 

Татарство завистью полно, злость — через край,

Ты хоть в Макарьев их свези — с возов продай.

Писателям давно уж тут почёта нет.

Свершать во имя веры труд расчёта нет.

 

И нет у пишущих к перу почтенья здесь,

Зато высокомерье чтут и ценят спесь.

Глядите на мои слова — пути торю,

И не глядите на меня — в аду горю.

 

Невежды, бойтесь наступить — раздавит вас!

Не ополчайтесь на перо — пронзит сейчас!

Калам – над миром властелин, над всем земным,

Недаром в суре «Нун» Творец клянётся им.

 

Писатели — в них веры мощь и правды глас,

Они от ада двух миров спасают нас.

Столпы незримые, на них стоит Ислам,

В них должно твердую искать опору нам.

 

Иль без писателя Коран записан был?

Иль без писателя Форкан Бог сотворил?

 

1906 год                              

                 

Мирадж

 

Чуть стемнело, всю Мекку таинственный высветил луч,

И скакун по лучу в мир сошёл, исполински-могуч.

 

Весть принёс Джибраил: «О, Посланник! В далёких мирах

В эту ночь, в этот час пожелал тебя видеть Аллах!

 

Знай, что ангелы, духи, все жаждут лишь встречи с тобой,

Высочайшее небо сейчас под твоею стопой».

 

От Аллаха пришло повеленье, мечтанья сбылись,

Устремился Бурак с дивным всадником в звёздную высь.

 

Всякой вещи судьба – возвращенье к началу времён,

В эту ночь в небеса был Священный Коран возвращён.

 

Бурно море единства, взмывая, вскипело вокруг,

Исчезает земля, сжалось время и замерло вдруг.

 

Всё становится духом, и, радостно просветлено,

Стало духом земное, Творцу поклонилось оно.

 

Где Пророк пред Аллахом предстал, преклоняя главу,

Там Мечеть всех мечетей воздвиглась, и всё наяву!

 

Поклонились Мохаммеду ангелы, и в небеса

Поднялись все пророки, и с ними Муса и Иса.

 

Все, волнуясь, пришли, лишь неверным понять не дано,

Что великое таинство на высоте свершено.

 

Во мгновение ока на радость небес и земель

Странник в Мекку вернулся – остыть не успела постель.

 

Нет, всё не было бредом, виденьем, мечтанием, сном,

Нечто чудное, тайное, Божье- в свершении том.

 

1910 год

Перевод Михаила Синельникова, декабрь 2015 года  

                

Напомним, что ранее Михаил Синельников предложил нам для первой публикации свои новые переводы - Алишер Навои. Из книги «Назм ул-жавохир» - http://islamic-culture.ru/viewrubric.php?code=006f52e9102a8d3be2fe5614f42ba989

В начале 2015 года Михаил Синельников выпустил в ИД «Медина» книгу «Призвание Мохаммеда. Исламский Восток в классической литературе христианского Запада. Хрестоматия», предисловие к которой мы публиковали на нашем сайте - http://islamic-culture.ru/viewrubric.php?code=c7e1249ffc03eb9ded908c236bd1996d

НА ФОТО – Картина Фарита Валиуллина «Маленький Тукай», холст, масло, 35 Х 40 (Казань).

Смотрите сайт художника Фарита Валиуллина - http://www.valiullinfarit.ru/