Исламская культура

ИРАН и РОССИЯ - Профессор Мохсен Шоджаи о «подводных камнях» перевода

05 Март , 2017
1107 просмотров


Каждый, кто когда-нибудь всерьез изучал иностранный язык, знает, насколько важно постоянно обновлять свои знания, уточнять нюансы и как можно чаще слушать правильную речь на этом языке.
Недавно такая возможность, в отношении персидского языка, была бесплатно предоставлена Культурным представительством при Посольстве Ирана в России. Центр персидского языка при Культурном представительстве в конце января 2017 года для всех желающих организовал краткосрочные курсы по двустороннему переводу с персидского на русский язык и с русского на персидский. Курсы состояли из семинара и четырех мастер-классов, которые провел профессор Мохсен Шоджаи, декан факультета иностранных языков университета «Азад» (г. Тегеран) и заведующий кафедрой подготовки переводчиков русского языка в этом крупнейшем иранском университете. 
 
Открывающий курсы семинар назывался "Трудности перевода русского и персидского языков: культурные особенности". Он проходил в Российском Новом университете (РосНОУ). Здесь с 2014 года работает Центр культуры Ирана и персидского языка, где ведется подготовка лингвистов и переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение»,  о чем перед началом семинара рассказал руководитель Центра Георгий Габриелян. Декан факультета гуманитарных технологий РосНОУ Ольга Иванова вручила дорогим гостям – главе Культурного представительства при Посольстве Ирана доктору Малеки и профессору Шоджаи памятные сувениры с символикой университета. 
На семинар по трудностям перевода пришли изучающие персидский язык студенты РосНОУ и других вузов, но больше всего среди слушателей курсов было тех, кто уже давно покинул студенческую скамью и много лет использует персидский язык в своей практической работе. Я, конечно, тоже не упустила такую прекрасную возможность повысить уровень своих знаний. Ведь иностранный язык – это как море, в котором купаешься где-то около берега, лишь иногда заплывая на глубину и, захлестываемый волнами неизвестности, ищешь глазами спасательный круг. 
 
Таким «кругом» все эти 5 дней был для слушателей курсов доктор Мохсен Шоджаи. Опираясь на свой более чем 20-летний опыт, он рассказал о многих распространенных ошибках при переводе – и в грамматике, и в лексических оборотах. Он указал на «подводные камни», подстерегающие переводчика при калькировании персидских понятий на русский язык и наоборот. Профессор Шоджаи не просто делился своими богатыми знаниями, но и заставлял всех слушателей активно работать головой, постоянно давая контрольные задания, ответы на которые зачитывались при всех. По окончании курсов требовалось сдать экзамен, после чего слушателю вручался сертификат, а получившие самые высокие оценки были награждены новейшими изданиями весьма ценных для любого переводчика книг – Толковым словарем персидского языка и Словарем  разговорного персидского языка. 
Одним из счастливых обладателей этой награды стала Евгения Евсеева. Она у нашего микрофона:
 
– Евгения, я поздравляю вас с тем, что вы стали одной из победительниц этих курсов! Вы получили достаточно высокие оценки и вам вручили… какой словарь?
– Словарь современного разговорного персидского языка. 
 
– Почему вы решили пойти на эти курсы? Были ли они для вас полезными? И какой институт вы представляете?
– Курсы, безусловно, были полезные. В течение 11 лет после окончания Института стран Азии и Африки при МГУ мне не удавалось поработать в этой сфере. Я занималась совершенно другими делами. И вот два года назад я вернулась в иранистику, восстановила язык более-менее, и вот с лета работаю в Университете «Синергия». Это негосударственный вуз, который с этого года начал сотрудничество с крупнейшим университетом Ирана – университетом «Азад». Соответственно, мы сейчас развиваем некоторое количество программ с этим университетом. И мне, как человеку, который долгое время не получал никакого формального образования в сфере языка и перевода, эти курсы были очень полезны. Именно с точки зрения того, чтобы  немножечко структурировать все те воспоминания о языке, которые я сумела в течение последних двух лет собрать на основе каких-то учебников, и понять, куда продвигаться дальше, чтобы совершенствовать свои навыки.
 
– А почему вы решили вернуться к Ирану, к персидскому языку? Вам кажется это перспективным?
– Вы знаете, я, наверно, в меньшей степени думала о перспективности, нежели о том, чтобы то дело, которым я занимаюсь, приносило бы мне какое-то удовлетворение. В коммерческой сфере, где я раньше работала – в поддерживающем подразделении крупных международных компаний – не было ощущения, что я приношу какую-то серьезную пользу. А иранистика – это такая любовь, которая никогда не проходит. И соответственно, где-то на подкорке, в глубине, несмотря на то, что я не общалась и не читала  ничего на персидском долгие годы, мне все равно хотелось в это вернуться. И вот, как только представился случай, я это сделала! Уже потом пришло понимание, что, сейчас, это случилось в 2014 года, когда начался процесс снятия санкций с Ирана, это, действительно, очень правильный момент для того, чтобы возвращаться в иранистику.  Но в первую очередь это было, скорее всего, по велению сердца. 
 
Это была Евгения Евсеева, которая закончила, как вы слышали, ИСАА МГУ, один из лучших филологических вузов, где преподают персидский язык. На мастер-классы доктора Шоджаи пришли люди с совершенно разным уровнем подготовки. И каждый нашел для себя что-то полезное.
 
 – Меня зовут Андраник Нагапетян. Сейчас я живу и работаю в Москве. Но родом я из Ростова-на-Дону. Я окончил Южный Федеральный Университет, отделение  «Регионоведение», а затем  магистратуру по специальности «Зарубежное регионоведение. Евразийские исследования».
 
– У вас в Ростове-на-Дону преподают персидский?
– К сожалению, преподавание персидского языка не велось. У нас в программе было два иностранных языка: обязательный английский, а второй язык можно было выбрать между немецким и турецким. Я выбрал турецкий и изучал его в течение трех лет. Также на первом курсе я с огромным удовольствием изучал арабский язык, который преподавался факультативно.
 
– А почему вы решили изучать персидский?
– У меня всегда был интерес к Ирану. С иранской культуре, к языку фарси, поэтому я приступил к самостоятельному изучению персидского языка весной 2012 года и в то же время поехал на учебу в Тегеранский университет, на Факультет исследований мира по специальности «Иранистика». Инициатива поехать учиться в Иран принадлежит исключительно мне. Приблизительно с тех пор я начал изучение персидского языка, и это мне очень помогло.
 
– Вот сейчас завершились курсы переводчиков персидского языка. Что полезного для себя вы на них открыли? Каковы ваши впечатления?
– Мне было очень приятно пройти эти мастер-классы. Профессор Шоджаи – великолепный специалист, большой  знаток своего дела. Я очень много извлек из его лекций,  смог углубить свои знания и отточить навыки по переводу с персидского языка, -
сказал Андраник Нагапетян. 
 
Для некоторых участников мастер-классов д-ра Шоджаи персидский язык является фактически родным, как например, для переводчика с 15-летним стажем Умеда Джайхани, родившегося в Таджикистане. Я спросила, насколько полезными  для него были эти мастер-классы: 
 
–  Если в одном предложении сказать свое личное мнение о семинаре и о мастер-классе, то я скажу, что за 16 академических часов я узнал столько, сколько за 16 лет деятельности! Настолько полезными были эти курсы, поскольку это всё практично. И на практике, на месте, всё это видишь, и всё познается в сравнении. Очень хотелось бы, чтобы такие мастер-классы были чаще, и чтобы культура перевода в России достигла уровня Советского Союза, когда были гранды перевода. Если почитать, например, «Шахнаме», «Гулистан» Саади в переводе на русский язык. До таких мастеров, как Цецилия Бану, Рустам Алиев нам еще очень-очень далеко. И очень хотелось бы, чтобы молодое поколение достигло такой же высоты, - сказал Умед Джайхани.
 
А сейчас  у нашего микрофона сам остад  – уважаемый профессор Мохсен Шоджаи:
– Доктор Шоджаи, большое вам спасибо за ту работу, которую вы проделали за эти дни и вообще за всё, что вы делаете. А вы делаете много. Мы знаем про ваш словарь, который вы подготовили с Грантом Аванесовичем Восканяном. Он уже стал библиографической редкостью! 
– Да.
 
–  Вот прошли эти курсы. Что вы можете сказать об уровне наших переводчиков, которые занимались на этих курсах?
 – Как я уже сегодня здесь сказал, работы посещающих эти курсы и их интерес к персидскому языку и иранской культуре меня удивляет. Они были на очень хорошем уровне. Через некоторое, приблизительно короткое время они овладеют персидским языком, по-моему, на очень хорошем уровне.  
Вы сказали «ваш словарь», но это несправедливо. Это словарь Гранта Аванесовича Восканяна. Я просто имел честь сотрудничать с ним, чтобы обновить этот словарь, насколько я это умею. Поэтому я всегда настаиваю, что этот словарь принадлежит именно ему. И я надеюсь, что мы в Иране сможем составить новый словарь, включив туда новые слова, имея в виду последние требования современной лексикографии. 
 
– А над чем вы сейчас работаете?
–  Сейчас моя главная профессия – преподавание русского языка на кафедре подготовки переводчиков русского языка в Университете «Азад» в Северо-Тегеранском отделении. Но уже более двадцати лет я всегда занимаюсь и другими делами. В основном – переводом. Переводами с русского языка на персидский. В основном я перевожу труды российских и советских иранистов и пишу рецензии на их книги, на их труды. А на днях мне еще раз предложили в Культурном представительстве Ирана в Москве и в издательстве в Тегеране начать работу над составлением нового персидско-русского словаря. И я думаю, что скоро группа составится, и мы начнем свою работу в этом направлении, - сказал профессор Мохсен Шоджаи.  
 
И, в заключение,  я побеседовала с главным организатором курсов – директором Центра персидского языка в Культурном представительстве при Посольстве Ирана в России. Мария Игоревна Ген уже второй год успешно возглавляет этот Центр. Несмотря на свою молодость, это специалист очень высокого класса: персидский язык она изучала в двух университетах – сначала в Санкт-Петербургском, а затем ¬– в Тегеранском, после чего там же поступила в аспирантуру и защитила диссертацию по сравнительному литературоведению. Защита, естественно, проходила на персидском языке. 
 
Мария Ген у нашего микрофона:
– Основной деятельностью центра является популяризация персидского языка во всех его проявлениях.  Это семинары и мастер-классы для переводчиков, тех людей, кто уже работает с персидским языком, кто хочет просто повысить свою квалификацию. И вот как раз мастер-классы, которые прошли на этой неделе, отражают и проявляют вот эту нашу главную цель – подготовку и повышение квалификации переводчиков.
Но те, кто еще не стал переводчиками, а только хочет погрузиться в сладкий мир фарси, могут приходить на наши курсы, которые у нас, в Центре персидского языка,  проходят постоянно – 12 месяцев в году. Это курсы – с самого нуля. Все пособия иранские. Но самое главное – здесь учат не грамматикам, а разговорному языку.
 
Также мы устраиваем мероприятия для знакомства российского зрителя с иранским кино на персидском языке – через два месяца мы  каждую неделю будем приглашать людей смотреть иранские фильмы и обсуждать их. Повышать свой уровень, расширять свой кругозор, узнавать особенности культуры, а самое главное – работать с языком.
 
Для студентов мы проводим олимпиаду. Ежегодно. 6 февраля нас ждет 13-я региональная олимпиада по персидскому языку –  в этом году впервые она проходит при участии как Российской Федерации (то есть университетов РФ), так и стран СНГ – на нее приезжают студенты из Армении, из Азербайджана, из Киргизии, из Казахстана, из Белоруссии. То есть в этом году у нас будет обширное, большое мероприятие. Оно будет назваться «Универсиада». 13-я ежегодная межрегиональная универсиада по персидскому языку и литературе.
 
Также мы в будущем планируем проведение еженедельного разговорного клуба. Это будут встречи на определенную тему, клуб любителей персидского языка, где каждый сможет в спокойной атмосфере поговорить на определенную тему просто с носителем языка. И, конечно, надеюсь, что в будущем сам Центр персидского языка сможет быть более открытым для тех, кто просто хочет почитать что-нибудь и узнать намного больше – будь то преподаватели, или те, кто учит язык, или даже те, кто не знает язык,  но хочет знать культуру. Все смогут спокойно приходить к нам, пользоваться нашей библиотекой и в спокойной обстановке погружаться в мир иранской культуры.
 
На этом, дорогие радиослушатели, я, Аида Соболева, заканчиваю репортаж о мастер-классах по переводу,  которые, конечно же, не последние. И, возможно, кто-то из вас в недалеком будущем тоже станет участником подобных краткосрочных курсов. О времени их проведения вы всегда можете узнать на сайте Центра персидского языка под эгидой Культурного представительства при Посольстве Ирана в России http://www.plccr.ru/ и на русскоязычном сайте радио «Голос Ирана»  www.parstoday.com/ru, а также на нашей страничке в telegram.
 
Всего вам доброго!
 
Источник - http://parstoday.com/ru/news/russia-i58819